Cómo se dice YPF en brasilero

2
134

La cobertura de la televisión del Brasil de la reunión que mantuvieron el ministro de Planificación, Julio de Vido, con su par de Minas y Energía, Edison Lobão, y la presidente de Petrobras, María das Graças Silva Foster, no estuvo exenta hoy de las complicaciones derivadas de las dificultades que por esas latitudes tienen para pronunciar palabras en castellano.

En esta oportunidad, el eje del problema fue cómo pronunciar “YPF”, teniendo en cuenta que la letra “ye” no forma parte del alfabeto portugués y, al parecer, no todos los brasileños están al tanto que en la Argentina se resolvió denominar desde un principio a la empresa “latinizando” la “ye”, que siempre se pronunció como una “i”.

Si bien no existe en el alfabeto portugués, la letra es utilizada en Brasil con el nombre de “hipsilo” o “ipsilon” para las ecuaciones algebraicas -so pena de quedar excluidos del binomio más sencillo- y también, al igual que la “w” en países de habla hispana, en nombres propios o siglas de otras lenguas. Por ejemplo… YPF.

Así fue que los cronistas brasileños de las emisoras de radio y televisión se vieron en una dificultad para pronunciar el nombre de la empresa que, en definitiva, era junto a Petrobras uno de los motivos de la reunión de “Yulio” De Vido.

“Ipsilonpiefi” fue la extraña forma de rebautizar a la empresa, aunque no fue el único altercado idiomático bilateral del día: un columnista del portal de Internet de O Globo, con un dudoso sentido de la ironía, se refirió a la presidenta argentina como “Cristina Kitchenete”.

Curiosidades de un país que alguna vez fuera gobernado por el impronunciable Juscelino Kubitschek.

Fuente: Agencia DyN

2 COMENTARIOS

  1. Muy buen comentario, con la característica “sutil ironía” de este blog. Sin duda los problemas de comunicación con los brasileños exceden los linguisticos, que creo son usados muchas veces como artilugios.

  2. Sinceramente, desechable la nota. Ese “problema”, pasará en la prensa de EE.UU. (dirán uaipief), con los rusos, polacos, y turcos. ¿O alguien esperará que en cada país se se haga la pronunciación del idioma de origen… please… No sé, pero me parece “pica” de los argentinos con los brasileros…

Deja un comentario